翻译有哪些理论

网上有关“翻译有哪些理论”话题很是火热,小编也是针对翻译有哪些理论寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。

功能翻译理论 功能翻译理论强调,翻译是一种特殊的交际形式,涉及三种文本:原语文本、译者的图式文本和译语文本。对于原语文本,最重要的是抓住作者的修辞功能正确理解原语的修辞功能,是产生理想的图式文本的关键。而正确把握原文的认知图式又是正确理解原文修辞功能的基础。理想的图式文本来自原文的认知图式,来自对原文作者的修辞意图的准确把握。在这个图式文本的基础上,产生怎样的译语文本,除了修辞功能等值之外,还应该考虑翻译的目的和读者对象。

解构主义解构主义及解构主义者就是打破现有的单元化的秩序。当然这秩序并不仅仅指社会秩序,除了包括既有的社会道德秩序、婚姻秩序、伦理道德规范之外,而且还包括个人意识上的秩序,比如创作习惯、接受习惯、思维习惯和人的内心较抽象的文化底蕴积淀形成的无意识的民族性格。反正是打破秩序然后再创造更为合理的秩序。傅雷也有自己的一些翻译理论1.选材的标准。傅雷在选择原文时,首先考虑的是选择具有时代精神,符合社会发展 趋势及读者需要的作品。

2.理解、表达与读者。傅雷认为,要忠实读者必须忠实于原著。如何做到忠实原作主要应做到两点:第一,理解要“化为我有”。傅雷认为,首先要“事先熟读原著,不厌其烦,尤为要著。任何作品,不精读四、五遍决不动笔,是为译事基本法门。第一要求将原作(连同思想、感情、气氛、情调等等)化为我有,方能谈到译”。

第二,表达要“传神达意”。傅雷曾说过:“领悟为一事,用中文表达为又一事。”如何做到“传神达意”应该做到以下三点:(1)进行中文写作。傅雷曾说过: “理想的译文仿佛是原作者的中文写作。那么原文的意义与精神,译文的流畅与完整, 都可以兼筹并顾,不至于再有以辞害意,或以意害辞的弊病了。”。(2)务必反复修改。傅雷以“文章千古事,得失 寸心知”为座右铭,以极其严肃的态度从事文学翻译。他认为,“翻译工作 要做得好,必须一改再改三改四改”“文字工作总难一劳永逸,完美无疵 ”。(3)重视译文其它附件部分,诸如索引、后记、注解和译文序等对于“传神达意”不可忽视的辅助作用,以便读者更好地理解原文的内容和形式。

4.美学观——“神”与“形”的和谐

(1)“重神似不重形似”。“翻译应像临画一样,所求的不在形似,而在神似。”采用移花接木的方式,将中国古典美学运用于翻译理论,借助绘画和诗文领域里的“形神论”来探讨文学翻译的艺术问题。傅雷说过:“要求传神达意,铢两悉称,自非死抓住字典,按照原文句法拼凑堆砌所 能济事。”“意在强调神似,不是说可以置形式不顾, 更不是主张不要形式。”,“神 ”依附于“形”,而“形”是“神”的外壳,“形”与“神”是一个和谐的整体,“形 ”与“神”的轻与重,是无法用二五分或三七开来衡量的。

(2) “神”与“形”的和谐源于译者的再创造。傅雷曾指出:“译书的标准应该是这样,假设原作者是精通中国语文的, 译本就是他使用中文完成的创作。”傅雷还提倡,再创造的“译文必须为纯粹之中文,无生硬拗口之病”“纯粹之中文”就是中国规范语文。但当时新文化所推崇的白话文仍处于有待完善的阶段, 跟“外国语文,在丰富、变化上面差得太远”,“只能达意,不能传情” 不足以表达原文的内容和形式。为了再现原作生动的内容、时空的差异和语境的不同, 傅雷认为,“非杂糅各地方言不可”,不妨使用“旧小说套语”和“文言”,关键在于 “如何调和,使风格不致破碎”。傅雷创造性地采取了在白话文中加入方言 、行话、文言和“旧小说套语”等办法来转达原文的风格和“神韵”,使之“水乳 交融,语言流畅”。

(3)“神似”与“形似”和谐体现中西美学之精髓。:“ 任何艺术品都有一部分含蓄的东西,在文学上叫做言有尽而意无穷,西方人所谓的between lines(弦外之音)。作者不可能把心中的感受写尽,他给人的启示往往有些还出乎 他自己的意料之外。””。“神似”与“形似 ”的和谐的实质在于,既表达出语言的“确定点”——“显形”,又表达出语言的“未定点”——“隐形”,使之既传神又达意。

简析功能翻译理论对文学翻译的适用度

 赖斯的文本类型理论是功能翻译基础理论之一,那么,功能翻译理论对文学翻译的适用度是怎样的?

 [论文关键词] 功能理论 文学翻译 适用度

 [论文摘 要] 阐释了功能翻译理论和文学翻译的内容与特点,分别探讨了文学翻译中文本规约、忠诚理论和语义及交际翻译策略的体现,提出了功能理论对文学翻译也具有一定适用度的观点。

 1、引言

 翻译研究中的功能途径起源于功能语言理论,受到弗斯(j.firth)和韩礼德 (m. halliday)等人的功能语言学和海姆斯 (d.hymes)的交际能力论学说的影响。当前,从功能角度研究翻译,可分为微观和宏观两类(张美芳2005)。前者指以英国学者为主从韩礼德的系统功能语言学及语用学为基础的语篇分析学角度入手,用较固定的框架研究语篇功能;后者则是以德国学者为主,从赖斯(k.reiss)的文本类型学、弗米尔(h.vermeer)的目的论和诺德(c.nord)的功能加忠诚理论入手,强调译文在目标语境中的功能及依据不同语篇功能而采取不同的翻译策略。文学文本用形象的语言,塑造艺术形象,反映深邃的历史和浩瀚的社会现实,让读者从中受到感染、熏陶和教育,从而得到美的享受。文学翻译则不仅要译出原文的意义,更要译出其中的感情和韵味。德国功能翻译理论是否适用于文学翻译则是国内外学者争论的焦点。国内部分学者研究认为功能派适用于文学翻译。如陈刚和胡维佳(2004)从功能派角度比较了《红楼梦》中咏蟹诗的两译本;文军、高晓鹰(2003)运用功能理论来阐释了文学翻译批评理念;吴南松(2003)、王小凤(2004)分别探讨了功能翻译理论在文学翻译批评中的适用性。这些研究都表明功能翻译理论同样适用于文学翻译。吕凤仪、何庆机(2009)则从功能派指向性、目的论和功能文本类型学等角度指出功能理论不适合于文学翻译。本文尝试从文学翻译实例出发,分析功能翻译理论对文学翻译的适用度,探讨其是否适用于文学翻译。

 2、理论源流与特点

 2.1 功能翻译理论内容与要点

 德国功能翻译理论是指以?侧重功能或文本功能?的视角,研究翻译的各种理论(nord,2001)。其发展大致经历了两个阶段:第一阶段以弗美尔、赖斯和曼特瑞(j. manttari)为代表,分别提出了目的论、文本功能类型学和翻译行为理论;第二阶段核心人物为诺德,提出了功能翻译类型学和忠诚原则。第二阶段中霍恩比(m. hornby)、霍尼(h. honig)、库斯摩尔(p. kussmaul)和阿曼(m. ammann)等也推动了该理论的发展。

 2.2 文学翻译内容与主要特点

 文学作品包括诗歌、小说、散文和戏剧等类型。各类型文学文本又具有其自身文体特征。在翻译时,不仅要译出原文的意义,更要译出其中的感情和韵味,译文语言应该形象、生动、抒情,具有象征性和韵律感等,给人以启迪、陶冶和美感。意境是文学作品的生命,存在于小说、散文、诗歌中。散文的意境是通过对具体事物的描绘,使人产生敬仰、喜爱、感动或憎恨、讨厌之情,从而突出意义,产生意境。诗歌的意境产生有多种因素----讲究节奏、韵脚,讲究用词、句式,要有形象。翻译诗歌时要反映出这些特点,要求译文高度真实,否则便难以传达原诗的新鲜和气势。从功能翻译理论视角看,文学文本是?创造性作品?,属于表情型文本,作者或发送者地位显著,传递信息的形式特别,语言具有美学特点。文学文本的语言具有审美的特点,文本侧重形式,译文的目的在于表现其形式,可采用仿效、忠实原作者的翻译方法(munday 2001)。

 3、功能理论与文学翻译例析

 3.1 文本类型学与文学翻译

 赖斯的文本类型理论是功能翻译基础理论之一。按其观点,语言文本类型理论可帮助译者确定特定翻译目的'所需的合适的对等程度。如上文所述,赖斯认为文学文本属表情型,应采用仿效、忠实原作者的翻译方法。散文《匆匆》是朱自清先生的早期作品。先生在充满诗意的语言内表现出了对时光消失的感叹和无奈,字里行间流露出当时青年知识分子的苦闷和忧伤情绪。本文选用张培基教授(译a)与张梦井教授(译b)的译文进行分析,试图说明文本规约对文学翻译的影响。

 例1. 标题:?匆匆?

 译a:the transient days

 译b: days gone by

 ?transient? 内涵为?暂短的,转瞬即逝的? 而?go by? 为?逝去,过去? 。?匆匆?表达了作者对时光流逝而感到无奈,作标题使用,透出一股文学语言的美感。译a中?transient? 与文中主题意义相符,表达出对短暂的无奈;而译b 中的?go by?体现出的是?时间在逝去?,还有?追悔失去的美好日子?之意,并未体现出作者想表达的?短暂,快?。从译文对比看,由于对原文词义的把握差异,译b的措辞未能表现出表情型文本?审美?的语言特点,所表达的情感不如译a;从翻译方法看,也未能完全?仿效、忠实原作者?,语义产生了偏差。下文再举一例:

 例2.我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。

 译a: i don?t know how many days i am entitled to altogether, but my quota of them is undoubtedly wearing away.

 译b:i don?t know how many days i have been given, but the in my hands are becoming numbered.

 译a中?wear away?表达了?消逝,衰退?之意,是一种形象化的翻译,吻合原文中的?渐渐?二字;而译b的?numbered?表示?时日无多?,用于此有点牵强,作者写此文时年仅二三十岁,用?时日无多?来形容似有不妥,也失去了原文?渐渐?一词的意味。因此,对于文学作品的翻译,从文本规约考虑应注重其语言的感染力与艺术性,从词义上再现原作情感,体现出其?审美的?语言特点。

 3.2 功能加忠诚与文学翻译

 功能加忠诚理论的核心为?翻译纲要、原文分析及对翻译问题的分类?(张美芳2005)。?翻译纲要?指翻译委托人对翻译提出的要求。理想的翻译纲要含有译文的预期功能、读者、传播媒介、出版时间和地点等。原文分析为译者提供决定依据:1)翻译任务是否可行,2)原文中的信息哪些与译文功能相关,3)采用何种翻译策略。翻译问题主要为语用、文化、语言和文本方面的问题,处理时应采用自上而下的方式。分析翻译问题的目的是根据不同的问题采取不同的翻译措施,但在整个过程中,翻译功能始终是考虑的焦点(诺德2001)。

 3.3 翻译策略与文学翻译

 纽马克(p. newmark)是英国翻译界元老,其特别钟情于德国功能语言学家卡尔.布勒的语言功能?工具论模式?,提出语义翻译与交际翻译,也是根据语言的功能、文本的目的制定的翻译策略。语义翻译的目的在于解读原作者的思想过程,强调译文的信息型,交际翻译旨在解读原作者的意图,注重译文的效果性。在文学翻译中时常面临?直译/意译?、?归化/异化?这样的两难,从功能角度入手,考虑语义翻译与交际翻译则可避免生硬的?两分法?。

 4、结语

 综上所述,功能翻译理论不仅在应用翻译领域具有较强的适用性,也能够解释文学翻译中出现特定问题。不可否认,文学翻译具有复杂性,其翻译策略具有多重考虑,功能理论的规定性研究方法和分类有时难以全面而有力地解释复杂的文学翻译现象,但功能理论的出现为文学翻译提供了一条途径,其对文学翻译研究也具有一定的适用度。

 参考文献:

 [1] munday, j. introducing translation studies: theories and applications. london and new york: routledge, 2001.

 [2]nord, christiane. translating as a purposeful activity. shanghai: shanghai foreign language education press, 2001.

 [3]何庆机. 国内功能派翻译理论研究述评[j].上海翻译,2007(4):16-20.

 [4]吕凤仪,何庆机.德国?功能派?翻译理论对文学翻译适用性的学理研究[j].浙江理工大学学报,2009(3):471-474.

 [5] 张美芳.翻译研究的功能途径[j].上海:上海外语教育出版社,2005.

 [6] 张培基.英译中国现代散文选[m].上海:上海外语教育出版社,2007.

;

关于“翻译有哪些理论”这个话题的介绍,今天小编就给大家分享完了,如果对你有所帮助请保持对本站的关注!

本文来自作者[须浩轩]投稿,不代表瀚智号立场,如若转载,请注明出处:https://3g.hanzhiwangluo.cn/hanzhi/1399.html

(5)

文章推荐

  • 台式机什么显卡最好-

    网上有关“台式机什么显卡最好?”话题很是火热,小编也是针对台式机什么显卡最好?寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。台式电脑显卡用哪种比较好了要看你用途和预算。亥果只是玩网络游戏,那么500元左右的显卡就可以无压力的应付所有网游。如果是爱

    2026年03月27日
    0300
  • 对于幼儿上厕所不洗手,乱拿别人杯子等保育老师该如何应对

    网上有关“对于幼儿上厕所不洗手,乱拿别人杯子等保育老师该如何应对”话题很是火热,小编也是针对对于幼儿上厕所不洗手,乱拿别人杯子等保育老师该如何应对寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。这就需要你要有足够的耐心去说服他,告诉孩子上厕所不洗手会将细菌带到

    2026年03月27日
    0300
  • 新闻联播的天气预报

    网上有关“新闻联播的天气预报”话题很是火热,小编也是针对新闻联播的天气预报寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。1980年7月7日,电视节目《天气预报》诞生了,由于紧跟着中央电视台《新闻联播》播出,因此被称为“新闻联播天气预报”。在30多个年头中,

    2026年03月27日
    1300
  • 谈谈自己学习幼儿卫生保健

    网上有关“谈谈自己学习幼儿卫生保健”话题很是火热,小编也是针对谈谈自己学习幼儿卫生保健寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。幼儿园卫生保健知识:一、卫生知识:1、根据幼儿年龄、生理特点配备制定食谱。2、.配菜和烹调技术变

    2026年03月27日
    1300
  • 中国有哪些著名的科普作品?

    网上有关“中国有哪些著名的科普作品?”话题很是火热,小编也是针对中国有哪些著名的科普作品?寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。中国科普作品有《几何学原本》《宇宙未解之谜求知丛书》《细菌世界历险记》《深海浅说》《见证百年的科学经典》和《征程——人类探

    2026年03月27日
    1300
  • 两个陀螺怎么合体

    网上有关“两个陀螺怎么合体”话题很是火热,小编也是针对两个陀螺怎么合体寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。问题一:飓风战魂3两个陀螺合体怎么合体第一步,把放在下面的那个陀螺的战神盖拿了,攻击换反转,第二步,把上面的那个陀螺的陀尖拿了,第三步,把

    2026年03月27日
    2300
  • 全自动面包机做面包的方法及配方

    网上有关“全自动面包机做面包的方法及配方”话题很是火热,小编也是针对全自动面包机做面包的方法及配方寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。对于喜欢吃面包的人来说,想要每天吃面包是可以轻易做到,只要你去面包店购买就可以了。有些人嫌外面面包店制作的面包添加

    2026年03月26日
    2323
  • 正大杯可以报两个团队吗

    网上有关“正大杯可以报两个团队吗”话题很是火热,小编也是针对正大杯可以报两个团队吗寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。正大杯可以报两个团队。正大杯市场调查与分析大赛是由教育部高等学校统计学类专业教学指导委员会与中国商业统计学会共同主办的全国性市场调

    2026年03月26日
    2323
  • 彩纸可以做什么手工

    网上有关“彩纸可以做什么手工”话题很是火热,小编也是针对彩纸可以做什么手工寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。彩纸是一种非常多功能的材料,可以用于制作各种不同的手工。以下是一些使用彩纸制作的手工:1.折纸:彩纸可以用来折出各种形状,如纸飞机、千纸

    2026年03月26日
    4323
  • 幼儿园文艺晚会邀请函

    网上有关“幼儿园文艺晚会邀请函”话题很是火热,小编也是针对幼儿园文艺晚会邀请函寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。幼儿园文艺晚会邀请函6篇 邀请函可适当添加个性化的邀约文字。现如今,各种邀请函频频出现,大家知

    2026年03月26日
    4323
  • 突破后面接什么

    网上有关“突破后面接什么”话题很是火热,小编也是针对突破后面接什么寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。1、能从别人的观念来看事情,能了解别人心灵活动的人,永远不必为自己的前途担心。2、阻碍,奋力把它冲开,运用炙热的激情,转动心中的期待,血在

    2026年03月26日
    4323
  • 如果地球没有了月亮

    网上有关“如果地球没有了月亮”话题很是火热,小编也是针对如果地球没有了月亮寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。问题一:如果月亮消失了,地球会怎么样1.晚上显然不会一片漆黑,因为还有星星;2.失去月球的牵引,地球的自转轴会改变,所以不同地方

    2026年03月26日
    3323

发表回复

本站作者才能评论

评论列表(3条)

  • 须浩轩的头像
    须浩轩 2026年03月26日

    我是瀚智号的签约作者“须浩轩”

  • 须浩轩
    须浩轩 2026年03月26日

    本文概览:网上有关“翻译有哪些理论”话题很是火热,小编也是针对翻译有哪些理论寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。功能翻译理论 功能翻译...

  • 须浩轩
    用户032610 2026年03月26日

    文章不错《翻译有哪些理论》内容很有帮助